“A Literatura traduzida ocupa um lugar importante no conjunto da produção literária mundial e tem desempenhado um papel de destaque na formação e renovação das diferentes literaturas nacionais. Apesar disso, tradicionalmente ela não tem recebido a devida atenção da história literária. No Brasil, as histórias literárias costumam desconsiderar a literatura traduzida, salvo na explicação de certos movimentos, como a poesia concreta, justamente porque essa corrente colocou a tradução no centro de sua poética… O estudo da literatura traduzida pode, acreditamos, auxiliar na compreensão dos sistemas literários e, mais especificamente, do heterogêneo, e apenas parcialmente mapeado, sistema literário brasileiro.”


Sapatos de culpa
Numa nada dada situação
Cinema, literatura e filosofia
Uma só mão não basta para escrever
Partidos e alianças políticas na "Moscouzinho do Brasil"
Teoria do fim da arte
Etnobiografia
O mar que restou nos olhos
Desigualdades interdependentes e geopolítica do conhecimento
Filosofia e gênero
Nenhum nome onde morar
Filosofia e saúde
Celebrando a pátria amada
Caminhos para conhecer Dona Flor no cinquentenário da narrativa de Jorge Amado 

