Os diálogos entre Tradução e Psicanálise remontam às primeiras concepções freudianas sobre o psiquismo como algo diretamente ligado à linguagem. Se, por um lado, as proposições do fundador da Psicanálise nos convidam a pensar as relações entre estes fazeres ou campos de estudos, a discussão sobre esta interface se renova hoje, a partir da entrada de sua obra para o domínio público em 2010 e do consequente surgimento de suas primeiras versões diretas para o português. No presente livro, poderemos ler a respeito de discussões acerca de diferentes aspectos envolvendo o intercâmbio entre estes domínios. Os textos aqui apresentados são em sua maioria fruto de comunicações apresentadas no I e II Simpósios Tradução e Psicanálise realizados na Universidade Federal de Santa C atarina, promovidos pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Pget/Ufsc). Objetivando aprofundar os diálogos entre os Estudos da Tradução e os Estudos Psicanalíticos, foram convidados para a composição deste livro profissionais e pesquisadores de ambas as áreas que aqui expõem suas reflexões acerca de três eixos principais: Traduzir e Psicanalisar, quer dizer, acerca das relações entre as práticas tradutória e psicanalítica; seguidos de Psicanálise & Estudos da Tradução, enfatizando-se contribuições cruzadas entre os dois campos de estudo, para, finalmente, chegarmos à temática que deu ensejo à retomada das discussões, As Traduções de Freud.


Mudanças e desafios sociológicos
A outra história
O fim do Brasil
Cadernos de alguma poesia
Mulheres de moto pelo mundo
Fraquezas humanas
O desconsolo da filosofia
Pedaço de mim
O mais sutil é a queda
Todo mundo é louco?
O tempo amansa / a gente
Corvos contra a noite
Grito em praça vazia
Hakim, o geômetra e suas aventuras
O morse desse corpo
Alguma hora
Discurso e…
O amor e suas letras 

