[Livro em pré-venda – envio a partir de 5 de março]
Tradução em debate oferece ao leitor um retrato atualíssimo de como a tradução literária vem sendo pensada, praticada e reinventada no Brasil. Em linguagem acessível e com abordagens diversas, o livro mostra que traduzir é muito mais do que passar palavras de uma língua a outra: é recriar sentidos, abrir caminhos e fazer a literatura circular com novas forças.
Os capítulos percorrem temas e épocas variadas – de Shakespeare ao teatro espanhol, dos folhetins franceses ao universo radical de Joyce – sempre movidos pela ideia de que cada tradução produz um novo texto, com vida própria. Pesquisadores de diferentes instituições refletem sobre escolhas, perdas, descobertas e estratégias que moldam o trabalho do tradutor, aproximando teoria e prática de forma envolvente.
O leitor encontrará também relatos de oficinas, experiências em sala de aula, traduções performáticas e reflexões sobre o ensino de línguas, que revelam como a tradução participa ativamente da formação cultural e acadêmica de novas gerações. No eixo dedicado à Negritude, destacam-se discussões urgentes sobre identidade, política e circulação de vozes afro-diaspóricas.
O prefácio de Vitor Alevato do Amaral apresenta a ideia de “pós-tradução”, convidando a pensar os desafios e dilemas contemporâneos diante da crescente presença da inteligência artificial. Em meio a tantas transformações, este livro reafirma a atualidade e a potência da tradução como gesto criativo – um trabalho que continua indispensável para renovar nossa relação com a literatura e com o mundo.


Caminhos para conhecer Dona Flor no cinquentenário da narrativa de Jorge Amado 