Em Versões de Freud, Pedro Heliodoro Tavares traça um panorama crítico das mais influentes traduções da obra de Freud, analisando desde as versões indiretas, até as mais recentes, que vertem do original alemão diretamente para o português. Em 2009, com a entrada da obra freudiana em domínio público, surgem três traduções diretas dos escritos do Pai da psicanálise para o português, reforçando assim o debate em torno das versões disponíveis para o público brasileiro. Qual a melhor versão, a mais precisa? Qual delas reproduz da melhor forma a clareza e elegância do texto freudiano? Como essas versões lidam com as divergências de leituras entre os estudiosos do assunto? – são algumas perguntas que Versões de Freud tenta responder. Analisando o estilo e a terminologia dos textos, e as influências e opções de cada tradutor, Pedro heliodoro compara a importância das versões indiretas, explorando as potencialidades e as limitações das mais recentes traduções de Luiz Alberto Hanns, Paulo César de Souza e Renato Zwick.
Versões de Freud
breve panorama crítico das traduções de sua obra
R$76,00 R$72,20 no PIX
Apenas 0 em estoque


Tecnologias e modos de ser no contemporâneo
Pulvis
O morse desse corpo
Antologia poética
Numa nada dada situação
Da capo al fine
O mar que restou nos olhos
Sobre o corpo
Todo abismo é navegável a barquinhos de papel
O afeto ou caderno sobre a mesa
Cinzas do século XX
Mozart em ritmo de samba
A cidade inexistente
Poemas para morder a parede
Diálogos possíveis
Tradução, arquivos, políticas
Raros e excêntricos literários
Cartas trocadas 

