Baseando-se na obra Comment c’est, de Beckett, traduzida pelo próprio autor para o inglês como How it is e para o português pela autora desse ensaio, sob o título Como é, Ana Helena Souza discute as relações entre originais e traduções, a dependência que o original passa a ter em relação à tradução e o questionamento do predomínio do criador sobre o recriador.


Nas frestas das fendas
Espaço, corpo e tempo
Combatentes da paz
A outra história
Camilo Castelo Branco e Machado de Assis em diálogo
O chamado da vida
Pulvis
Regra e exceção
Linhagens performáticas na literatura brasileira contemporânea
O menor amor do mundo
O desejo de esquecer
Realismo, realismos
Elisa Martins da Silveira: “arte naïf” posta em questão
Nenhum nome onde morar
História de vocês
Contos estranhos
O vento gira em torno de si
Fausto tropical
Para que suas lágrimas parem de jorrar
O animal do tempo / A inquietude 

