Baseando-se na obra Comment c’est, de Beckett, traduzida pelo próprio autor para o inglês como How it is e para o português pela autora desse ensaio, sob o título Como é, Ana Helena Souza discute as relações entre originais e traduções, a dependência que o original passa a ter em relação à tradução e o questionamento do predomínio do criador sobre o recriador.


A clínica contemporânea e o abismo do sentido
ONGs
Literatura de mulherzinha
Teatro e sociedade
Discurso e…
Confabulações
Cara de cavalo
Quase música
Dinossauro emancipado
Rotas de teatro 

