Considerado o mais importante teórico e crítico de tradução da França do século XX, Antoine Berman ilustra nesse livro – produto de um seminário no Collège International de Philosophie – suas principais posições tradutológicas, apontando para equívocos comuns na tradução, como a regularização do desvio, a clarificação do vago e o enobrecimento do chulo. Tanto nos três ensaios teóricos como nos três ensaios práticos sobre as traduções de Agamenon, de Ésquilo, por Hölderin, de Paraíso Perdido, de John Milton, por Chateaubriand e de Eneida, de Virgílio, por Pierre Klossowski, a clareza e a perspicácia do autor constituem farta matéria para aprendizagem e reflexão.
A tradução e a letra: ou o albergue do longínquo
R$59,00 R$56,05 no PIX
Fora de estoque


Linhagens performáticas na literatura brasileira contemporânea
Fausto tropical
Outro (& outras)
Hakim, o geômetra e suas aventuras
Sodoma
Cárcere privado
O médico e o barqueiro e outros contos
História(s) do Sport
No domínio de Suã
Mulheres de moto pelo mundo
Raízes partidas
Vera Ballroom
A era do sono
Contos estranhos
Motus perpetuo
Fraquezas humanas
Dinossauro emancipado
Estão matando os humoristas
Carona é uma coisa muito íntima
Regra e exceção 

