Considerado o mais importante teórico e crítico de tradução da França do século XX, Antoine Berman ilustra nesse livro – produto de um seminário no Collège International de Philosophie – suas principais posições tradutológicas, apontando para equívocos comuns na tradução, como a regularização do desvio, a clarificação do vago e o enobrecimento do chulo. Tanto nos três ensaios teóricos como nos três ensaios práticos sobre as traduções de Agamenon, de Ésquilo, por Hölderin, de Paraíso Perdido, de John Milton, por Chateaubriand e de Eneida, de Virgílio, por Pierre Klossowski, a clareza e a perspicácia do autor constituem farta matéria para aprendizagem e reflexão.
A tradução e a letra: ou o albergue do longínquo
R$59,00 R$56,05 no PIX
Fora de estoque


Estão matando os humoristas
Formação de professores e experiência docente
3º Encontro questão de crítica
Entre o requinte e o tribofe
Jogo de linguagem e a ética ferencziana
Caminhos do hispanismo
Ocupar: resistências kilombolas
Corpo em combate, cenas de uma vida
Brasil em perspectiva
O som dos anéis de Saturno
Pesquisa sobre política, currículo e cotidiano escolar
Estrada do Excelsior
Sophia: singular plural
Rita
Tradução e psicanálise
Corpo, substância gozante?
Vera Ballroom
Mozart em ritmo de samba
O aprendiz do desejo
Quase música
A estética funk carioca
Poesia canadense contemporânea e multiculturalismo
Em torno dos 26 anos
78
A era do sono
O médico e o barqueiro e outros contos
Caminhos para conhecer Dona Flor no cinquentenário da narrativa de Jorge Amado
Parados e peripatéticos
Brinde fúnebre e outros poemas
Terapia de regressão
Como não agradar as mulheres
Shazam!
No limite da palavra
Regra e exceção
Crítica de poesia
Cristal rutilado
Confabulações 

