Tradução em debate

R$89,00

R$84,55 no Pix

Tradução em debate oferece ao leitor um retrato atualíssimo de como a tradução literária vem sendo pensada, praticada e reinventada no Brasil. Em linguagem acessível e com abordagens diversas, o livro mostra que traduzir é muito mais do que passar palavras de uma língua a outra: é recriar sentidos, abrir caminhos e fazer a literatura circular com novas forças.

Os capítulos percorrem temas e épocas variadas – de Shakespeare ao teatro espanhol, dos folhetins franceses ao universo radical de Joyce – sempre movidos pela ideia de que cada tradução produz um novo texto, com vida própria. Pesquisadores de diferentes instituições refletem sobre escolhas, perdas, descobertas e estratégias que moldam o trabalho do tradutor, aproximando teoria e prática de forma envolvente.

O leitor encontrará também relatos de oficinas, experiências em sala de aula, traduções performáticas e reflexões sobre o ensino de línguas, que revelam como a tradução participa ativamente da formação cultural e acadêmica de novas gerações. No eixo dedicado à Negritude, destacam-se discussões urgentes sobre identidade, política e circulação de vozes afro-diaspóricas.

O prefácio de Vitor Alevato do Amaral apresenta a ideia de “pós-tradução”, convidando a pensar os desafios e dilemas contemporâneos diante da crescente presença da inteligência artificial. Em meio a tantas transformações, este livro reafirma a atualidade e a potência da tradução como gesto criativo – um trabalho que continua indispensável para renovar nossa relação com a literatura e com o mundo.

Número de Páginas
Ano
Formato
Selo

Em estoque

ISBN: 9786559059652
Sinopse

Tradução em debate oferece ao leitor um retrato atualíssimo de como a tradução literária vem sendo pensada, praticada e reinventada no Brasil. Em linguagem acessível e com abordagens diversas, o livro mostra que traduzir é muito mais do que passar palavras de uma língua a outra: é recriar sentidos, abrir caminhos e fazer a literatura circular com novas forças.

Os capítulos percorrem temas e épocas variadas – de Shakespeare ao teatro espanhol, dos folhetins franceses ao universo radical de Joyce – sempre movidos pela ideia de que cada tradução produz um novo texto, com vida própria. Pesquisadores de diferentes instituições refletem sobre escolhas, perdas, descobertas e estratégias que moldam o trabalho do tradutor, aproximando teoria e prática de forma envolvente.

O leitor encontrará também relatos de oficinas, experiências em sala de aula, traduções performáticas e reflexões sobre o ensino de línguas, que revelam como a tradução participa ativamente da formação cultural e acadêmica de novas gerações. No eixo dedicado à Negritude, destacam-se discussões urgentes sobre identidade, política e circulação de vozes afro-diaspóricas.

O prefácio de Vitor Alevato do Amaral apresenta a ideia de “pós-tradução”, convidando a pensar os desafios e dilemas contemporâneos diante da crescente presença da inteligência artificial. Em meio a tantas transformações, este livro reafirma a atualidade e a potência da tradução como gesto criativo – um trabalho que continua indispensável para renovar nossa relação com a literatura e com o mundo.