Em Versões de Freud, Pedro Heliodoro Tavares traça um panorama crítico das mais influentes traduções da obra de Freud, analisando desde as versões indiretas, até as mais recentes, que vertem do original alemão diretamente para o português. Em 2009, com a entrada da obra freudiana em domínio público, surgem três traduções diretas dos escritos do Pai da psicanálise para o português, reforçando assim o debate em torno das versões disponíveis para o público brasileiro. Qual a melhor versão, a mais precisa? Qual delas reproduz da melhor forma a clareza e elegância do texto freudiano? Como essas versões lidam com as divergências de leituras entre os estudiosos do assunto? – são algumas perguntas que Versões de Freud tenta responder. Analisando o estilo e a terminologia dos textos, e as influências e opções de cada tradutor, Pedro heliodoro compara a importância das versões indiretas, explorando as potencialidades e as limitações das mais recentes traduções de Luiz Alberto Hanns, Paulo César de Souza e Renato Zwick.
Versões de Freud
breve panorama crítico das traduções de sua obra
R$76,00 R$72,20 no PIX
Apenas 0 em estoque


Interpretações literárias do Brasil moderno e contemporâneo
Danação
A era do sono
Nenhum nome onde morar
Reversor
A herdeira [Washington Square]
Ave, Rosa!
O aprendiz do desejo
Supertrampo
Estou viva
Grito em praça vazia
O menor amor do mundo
Leitura e formação do leitor
Cinema, literatura e filosofia
Vento, vigília
Antologia poética
Pré-história
O fim do Brasil
Criando caso todo dia
Pulvis
Nas frestas das fendas
Cara de cavalo
O autista e seus objetos
O morse desse corpo
Tentando entender monterroso
O tempo amansa / a gente
Corvos contra a noite
A natureza degenerante
O gueto/ O eco da minha mãe
Cadernos de alguma poesia
Espiral: contos e vertigens
Durante
Da capo al fine
Quando estava indo embora
A memória é uma boneca russa
Tradução e psicanálise 

