Baseando-se na obra Comment c’est, de Beckett, traduzida pelo próprio autor para o inglês como How it is e para o português pela autora desse ensaio, sob o título Como é, Ana Helena Souza discute as relações entre originais e traduções, a dependência que o original passa a ter em relação à tradução e o questionamento do predomínio do criador sobre o recriador.


No domínio de Suã
Estou viva
Vera Ballroom
O fim do Brasil
Era preciso um caminho
Cinzas do século XX
O chamado da vida
Três faltas e você será foracluído [...]
História, memória, instituições
Poemas para morder a parede
Jogo de linguagem e a ética ferencziana
Hume, as ficções e os artifícios
Filosofia e saúde
O tempo amansa / a gente
Pirandello presente
Sentidos do melodrama 

