Baseando-se na obra Comment c’est, de Beckett, traduzida pelo próprio autor para o inglês como How it is e para o português pela autora desse ensaio, sob o título Como é, Ana Helena Souza discute as relações entre originais e traduções, a dependência que o original passa a ter em relação à tradução e o questionamento do predomínio do criador sobre o recriador.


Para que suas lágrimas parem de jorrar
Todo abismo é navegável a barquinhos de papel
Fluorescentes
Vida: efeito-V
Poemas para morder a parede
Confabulações
Linhas de força do contemporâneo no Brasil e no México
A queda
Da dificuldade de nomear a produção do presente
Imagem, violência e memória
Olha, os agapantos estão voltando!
Tradução, arquivos, políticas
Grito em praça vazia
O assassinato da rosa
Uma suíte carioca: Alfonso Reyes e o Brasil
À roda de Antônio Vieira
Infinito de bolso
Corvos contra a noite
Os gigantes da montanha 

